Ein neues Jahr bringt neue Projekte – und wiederkehrende Formatierungsherausforderungen, die Übersetzungs-Workflows verlangsamen und Margen schmälern. Multilize existiert, um diese Probleme für Sprachdienstleister zu lösen. Zu wissen, wann ein spezialisierter DTP-Partner eingebunden wird, hilft Ihrem Team, sich auf sprachliche Exzellenz zu konzentrieren, während Experten die Formatierung übernehmen.
Beauftragen Sie Multilize, wenn Dokumente komplexe Formatierung haben, die Ihr internes Team nicht effizient verarbeiten kann: mehrspaltige InDesign-Layouts, FrameMaker-Technische Handbücher mit Querverweisen, PowerPoint-Decks mit Text in Grafiken und PDF-Quellen, die vollständige Rekonstruktion brauchen. Diese Projekte erfordern spezialisierte Tools, Erfahrung und QA-Prozesse, die Generalisten-Teams nur schwer in großem Maßstab aufrechterhalten.
CAT-Tool-Kompatibilität ist ein weiterer Auslöser. Wenn Quelldateien ungetaggte PDFs, inkonsistent gestylte Word-Dokumente oder InDesign-Pakete mit defekten Stilzuordnungen sind, können Ihre Linguisten nicht effizient arbeiten. Multilize bereitet saubere, strukturierte, übersetzungsfertige Dateien vor – damit Ihre CAT-Tools präzise segmentieren, Ihr TM-Leverage maximiert wird und Projektmanager weniger Zeit mit Engineering-Problemen verbringen.
DTP nach der Übersetzung ist unsere Kernkompetenz. Nachdem Ihre Linguisten übersetzten Text geliefert haben, übernehmen wir Layout-Anpassung für jede Zielsprache: Textexpansion, RTL-Spiegelung, Schriftwechsel, Grafikanpassung und finale PDF-Erzeugung. Sie erhalten druckfertige, freigegebene Dateien termingerecht.
2026 können Sie Multilize die Formatierungskomplexität überlassen, damit Ihr Team liefern kann, was Kunden am meisten schätzen – genaue, kulturell angemessene Übersetzung in professionell formatierten Dokumenten. Kontaktieren Sie uns unter pm@multilize.com für Partnerschaftsgespräche.