La calidad de un proyecto de traducción se determina mucho antes del primer segmento traducido. La preparación de archivos fuente —convertir PDF, limpiar estilos, etiquetar contenido y crear plantillas listas para localización— es la base que separa entregas fluidas de costoso retrabajo. Multilize se especializa en este trabajo previo crítico para proveedores de servicios lingüísticos.
Muchos proyectos llegan con formato complejo que las herramientas CAT no pueden procesar: tablas anidadas en PDF sin etiquetar, archivos InDesign con jerarquías de estilo rotas, presentaciones PowerPoint con texto incrustado en imágenes y documentos Word con anulaciones manuales en cada párrafo. Nuestro equipo reconstruye estos archivos en fuentes limpias, editables y con estilos consistentes que sus lingüistas y sistemas de memoria de traducción pueden procesar con eficiencia.
La adaptación cultural es otra dimensión de preparación. Los documentos destinados a varios mercados pueden necesitar ajustes gráficos, revisión de imágenes adecuadas al locale y modificaciones de plantilla antes de traducir, no después. Abordar estos aspectos de forma previa evita esfuerzo duplicado en cada idioma de destino.
La maquetación de calidad es el estándar de salida que aplicamos a cada archivo preparado. Los estilos tienen nombres consistentes, los marcos toleran expansión, las fuentes están verificadas para cobertura de escritura de destino y los gráficos están organizados para un DTP post-traducción eficiente. Su equipo recibe archivos genuinamente listos para traducir, no archivos que solo parecen estarlo.
Colabore con Multilize en la preparación documental y libere a sus gestores de proyecto de apagar incendios de formato. Escríbanos a pm@multilize.com para hablar de su próximo proyecto: ayudamos a los LSP a proteger márgenes y cumplir plazos.